Wherever the vowel is unreduced in pronunciation, e.g.
Johnson, unlike Webster, was not an advocate of spelling reform, but chose the spelling best derived, as he saw it, among the variations in his sources.
The now mainly North American airplane is not a respelling but a recoining, modelled after airship and aircraft construction.
In the UK, the influence of those who turned out to be preferred the Norman (or Anglo-French ) spellings of words, as crucial.
In the USA, only the request is often used; the title of the National Enquirer, a proper name, is an exception.
Both spellings go back to middle English: the prison was a loanword from English by Norman French, while jail is a loanword from the English from Central (Parisian) French.
A Handbook for authors and translators in the European Commission (PDF) (8.
Historically, the use of the Oxford English Dictionary which supports most of the libraries and educational institutions in Canada, rather than the American Webster’s Dictionary.
Although the Oxford Dictionaries have always preferred yogurt, in current British usage of the language, to be yogurt seems to be widely used.
contour, velour, paramour and troubadour the spelling is consistent everywhere.
26. So, the prefix is in the aviation, aerostatics, aerodynamics, aeronautical engineering and so on, while the second one always finds in airplane, airport, airplane, air mail, etc.. p.
One language, two grammars?: Differences between British and American English (1. Cambridge, UK: Cambridge University Press. ed.). The u is kept before English suffixes that are free of adhesive, to English words (for example in neighbourhood, humourless and savoury ) and suffixes of Greek or Latin origin, have experience in English (for example, in favorites, ladies and gentlemen, and behaviorism ). 59. ISBN 978-0-521-87219-5. (Examples: bimetallism, cancellation, Chancellor, crystallize, excellent, tonsillitis, and raillery.). Similarly, there are the American pretense and British pretence; but derivatives such as defensive, offensive, and pretension are always thus written in the two systems. These are the cases where the change occurs in the source language, often Latin. Likewise, the Commonwealth (including Canada) has jeweller and the U.S. jeweler for a jewel(le)ry seller. Some American financial institutions, notably American Express, check, but this is only a trademark posturing.. publ. British style now prefers to punctuate and according to the sense in which punctuation marks appear only in quotation marks if it is in the original. p. Use, read and write standard metric units (km, m, cm, mm, kg, g, l, ml) including their abbreviations
Today, the use of a distinctive set of Canadian English spelling is considered by many Canadians as one of the cultural uniquenesses of Canada (especially when compared to the United States of America).
It is used either as a draught or draft a plan or a sketch (but almost always signatories, in this sense, the signatories of drafts of legal documents).
In Canada (and sometimes in the UK, Australia, new Zealand, other Commonwealth countries, and Ireland), percent also found, mostly sourced from the American press agencies.
In addition, if the ue is not silent, as in the words argue, chills and transition, all varieties of English use -gue.
-English, while sharing some words and syntax with Australian English, follows new Zealand British use of language.
The dictionary also lists ‘inquiry’ as the primary spelling, with \\\”request\\\” a cross-reference to the former (referred to the lower prevalence in Australian English).
The chemical haem (named as a shortening of h a emoglobin ) is to be avoided written heme in American English, by confusion with hem.
These words are monosyllabic written related with-ll:, skill, thrall, pall, fill, roll, stall.
British use of language, in a Phase in the recent past, preferred single quotes for ordinary use, but double quotes are now increasingly common; American usage has always quotation marks, preferably in duplicate, such as Canadian, Australian and new Zealand English.
But for certain words, such as aborted, the -ll – spelling is very common in American English.
The Americans usually use canceled, counselor, cruel, modeling, labeled, quarreled, signaling, traveler, and travel.
Webster had more success in influencing the development of American usage than Johnson had with British usage.
In Canada, program prevails, and the Canadian Oxford Dictionary makes no meaning-based distinction between it and programme. The unqualified ton usually refers to the long ton (2,240 pounds or 1,016 kilograms) in the UK and to the short ton (2,000 pounds or 907 kg) in the USA (but note that the T-and long ton differ by only 1.6%, and are roughly interchangeable when accuracy is not critical; ton and tonne are usually pronounced in the speech). Because programmers like to keep their code short, THRU the preferred form is in the rule this keyword..